THÉ Et FEU

Bienvenue sur TFE. Buvons du THÉ et discutons autour du FEU. Hoşgeldiniz, sefalar getirdiniz.
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Je dois traduire un bilan turc

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
JacquesBey
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant


Nombre de messages : 233
Localisation : Büyükçekmece
Date d'inscription : 11/03/2005

MessageSujet: Je dois traduire un bilan turc   Lun 14 Mar - 20:47

Je cherche de l'aide pour traduire les postes du bilan turc en français.
Surtout l'équivalence des termes comptables.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Rose_Noire
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant


Nombre de messages : 157
Localisation : Savoie
Date d'inscription : 13/03/2005

MessageSujet: Re: Je dois traduire un bilan turc   Lun 14 Mar - 22:02

Oula deja en francais c... alors en turc ! Rolling Eyes

Puis je voir ton bilan, j'aimerais bien voir a koi ca ressemble un bilan en turk et ceke je peux en sortir Etonné Rolling Eyes


Dernière édition par le Lun 14 Mar - 22:36, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Hakannibal
Récent Boss Fort du Phosphorescent Bosphore
Récent Boss Fort du Phosphorescent Bosphore


Masculin Nombre de messages : 4383
Age : 40
Localisation : Au milieu, au-dessus
Date d'inscription : 10/03/2005

MessageSujet: Re: Je dois traduire un bilan turc   Lun 14 Mar - 22:26

Moi chuis nul en compta et en traduction Mr Green

_________________
Ton coeur est libre, trouve le courage de le suivre
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hakannibal.skynetblogs.be
Rose_Noire
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant


Nombre de messages : 157
Localisation : Savoie
Date d'inscription : 13/03/2005

MessageSujet: Re: Je dois traduire un bilan turc   Lun 14 Mar - 22:35

oui on SAIT ! Toi : c la pratik ! Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
JacquesBey
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant


Nombre de messages : 233
Localisation : Büyükçekmece
Date d'inscription : 11/03/2005

MessageSujet: Re: Je dois traduire un bilan turc   Mar 15 Mar - 18:19

Merci de m'avoir répondu.
Voilà :
C'est de la compta.
Ce sont les mêmes postes que le bilan français mais il faut que je les attribue. (entre parenthèse, ce que j'ai traduis). Pas cool Rougir

Bilanço Tablosu (Ayrinti)
ACTIF

1. DÖNEN VARLIKLAR (actif circulant)
a. Hazir Degerler
1. Kasa (Caisse)
2. Bankalar (Banques)

b. Ticari Alacaklar (Créances Commerciales)
1. Alicilar (Clients)
2. Verilen Depozito ve Teminatlar

c. Diger Alacaklar (Autres Avoirs)
1. Ortaklardan Alaçaklar
2. Diger çesitli Alacakalar

d. Stoklar (Stock)
1. ilk Madde ve Malzeme (Matières premières)
2. Ticari Mallar (Marchandises)
e. Gelecek Aylara Ait Gider ve Gelir Tahakkuklari
1. Gelecek Aylara Ait Giderler.

f. Diger Dönen Varliklar
1. devreden KDV
2. Pesin ödenen Vergiler ve Fonlar
DÖNEN VARLIKLAR TOPLAMI
2. DÜRAN VARLIKLAR (ACTIFS IMMOBILISES)
a. Ticari Alacaklar
1. Verilen Depozito ve Teminatlar

b. Maddi Duran Varliklar
1. Tesis, Makina ve Cihazlar (Installations, Machines)
2. Tasitlar (Véhicules)
3. Demirbaslar (Matériels)
4. Birikmis Amortismanlar (amortissements)
c. Maddi Olmayan Duran Varliklar
1. Kurulus ve örgütlenme Giderleri
2. özel Maliyetler
3. Diger Maddi Olmayan Duran Varliklar
4. Birikmis Amortismanlar
d. Gelecek Yillara Ait Gider ve Gelir Tahakkuklar
1. Gelecek Yillara Ait Giderler

DURAN VARLIKLAR TOPLAMI
AKTIF (VARLIKLAR) TOPLAMI


PASSIF
3. KISA VADELI YABANCI KAYNAKLAR

a. Mali Borçlar (Dettes financières)
1. Banka kredileri (Crédit bancaire)

b. Ticari Borçlar (Dettes Commedrciales)
1. Saticilar (Ventes)
2. Borç Senetleri (Dettes à terme)
3. Diger Ticari Borçlar

c. Diger Borçlar
1. Diger çesitli Borçlar

d. ödenecek Vergi ve Diger Yükümlülükler
1. ödenecek Vergi ve Fonlar
2. ödenecek Sosyal Güvenlik Kesintileri
3. Vade. Geç. Ert. Veya Taksit. Vergi-Diger Yüküm

e. Borç Ve Gider Karsiliklari
1. Dönem Keri Vergi/Diger Yasal Yüküm. Karsili.

f. KISA VADELI YABANCI KAYNAKLAR TOPLAMI

4. ÖZKAYNAKLAR
a. Ödenmis Sermaye
1. Sermaye
2. Sermaye Düzeltilmesi Ülumlu Farklari
b. Geçmis Yillar Karlari
c. Geçmis Yillar Zararlari
d. Dönem net Kari
e. Dönem net Zarari

ÖZKAYNAKLAR TOPLAM

PASIF (KAYNAKLAR) TOPLAMI

Compte de résultat

1. BRÜT SATISLAR
1. Yurtiçi Satislar
2. Yurtdisi Satislar
3. Diger Gelirler
2. NET SATISLAR

3. SATISLARIN MALIYETI

1. Satilan Mamuller Maliyeti
2. Satilan Ticari Mallar Maliyeti

4. BRÜT SATIS KARI

5. FAALIYET KAARI

6. DIGER FAALIYETLERDEN OLAGAN GELIR VE KARLAR

1. Kambiyo ve borsa Deger Artis Karlari
2. Enflassyon Düzeltmesi Karlari
3. Diger Olagan Gelir ve Karlar
7. DIGER FAALIYETLERDEN OLAGAN GIDER VE ZARAR
1. Kambiyo ve borsa Deger Azalis Zararlari
8. OLAGAN KAR
9. OLAGANDISI GIDER VE ZARARLAR
1. Diger Olagandiçi Gider Ve Zararlar

DÖNEM BRÜT ZARARI

1. DÖNEM KARI VERGI VE DIGER YASAL YÜK. KARSIL

DÖNEM NET ZARARI
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Rose_Noire
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant


Nombre de messages : 157
Localisation : Savoie
Date d'inscription : 13/03/2005

MessageSujet: Re: Je dois traduire un bilan turc   Mer 23 Mar - 20:22

dsl JacquesBey je t'avais completement oubliee.. Rougir

Dis moi ce bilan tu l'as pris tel kel?! Etonné
Parceke ca a l'air d'etre un peu le "foutoir" !
Ds la compta la place des postes ont une signification bien precise, alors ke la... Sans voix
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
JacquesBey
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant


Nombre de messages : 233
Localisation : Büyükçekmece
Date d'inscription : 11/03/2005

MessageSujet: Re: Je dois traduire un bilan turc   Jeu 24 Mar - 11:29

Bonjour,

Oui le muhasebeçe privé d'Istanbul me l'a transmis comme ça, brut de sa machine.

ça reste beaucoup trop succinct, je dois les réclamer à corps et à cris et l'inertie est assez forte.

C'est effectivement le cirque, mais surtout il ne m'a pas mis les comptes au 31/12/03 sur le compte de résultat, et le poste coûts de production n'est pas détaillé.

J'ai vaguement transposé les comptes en compta française, mais
il me faut une sortie des comptes, au moins trimestrielle, sinon mensuelle, vu que cette tenue de compta coute qd même 500 YTL/mois.

Il y a du travail, heureusement que je contrôle toutes les entrées et les sorties d'argent, sinon je ne m'y retrouverai pas du tout.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Süley
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant


Nombre de messages : 137
Date d'inscription : 24/03/2005

MessageSujet: Re: Je dois traduire un bilan turc   Sam 26 Mar - 14:20

Bilanço Tablosu (Ayrinti)
ACTIF

1. DÖNEN VARLIKLAR (ACTIF CIRCULANT)
a. Hazir Degerler (disponibilité immédiate)
1. Kasa (caisse)
2. Bankalar (banques/établissement financiers)

b. Ticari Alacaklar (créances Commerciales)
1. Alicilar (clients)
2. Verilen Depozito ve Teminatlar (avance et acompte sur commande)

c. Diger Alacaklar (autres créances !) et non pas "avoir"
1. Ortaklardan Alaçaklar (associé, capital souscrit appelé non versé)
2. Diger çesitli Alacakalar (créances diverses)

d. Stoklar (stocks)
1. ilk Madde ve Malzeme (matières premières)
2. Ticari Mallar (marchandises)
e. Gelecek Aylara Ait Gider ve Gelir Tahakkuklari (effets )
1. Gelecek Aylara Ait Giderler.

f. Diger Dönen Varliklar (autres actifs circulant)
1. devreden KDV (TVA)
2. Pesin ödenen Vergiler ve Fonlar (impôts directs)
DÖNEN VARLIKLAR TOPLAMI (TOTAL ACTIF CIRCULANT)
2. DÜRAN VARLIKLAR (ACTIFS IMMOBILISES)
a. Ticari Alacaklar (créances commerciales)
1. Verilen Depozito ve Teminatlar (avance et acomptes sur immo)

b. Maddi Duran Varliklar (immobilisations corporelles)
1. Tesis, Makina ve Cihazlar (Installations, Machines)
2. Tasitlar (Véhicules)
3. Demirbaslar (Matériels)
4. Birikmis Amortismanlar (amortissements)
c. Maddi Olmayan Duran Varliklar (immo incorporelles)
1. Kurulus ve örgütlenme Giderleri (frais d'établissement)
2. özel Maliyetler (immo particulières)
3. Diger Maddi Olmayan Duran Varliklar (autres immo incorpo)
4. Birikmis Amortismanlar (amortissements)
d. Gelecek Yillara Ait Gider ve Gelir Tahakkuklar (effets)
1. Gelecek Yillara Ait Giderler

DURAN VARLIKLAR TOPLAMI (TOTAL ACTIF IMMOBILISE)
AKTIF (VARLIKLAR) TOPLAMI (TOTAL ACTIF)


PASSIF
3. KISA VADELI YABANCI KAYNAKLAR (DETTES A COURT TERME)

a. Mali Borçlar (Dettes financières)
1. Banka kredileri (Crédit bancaire)

b. Ticari Borçlar (Dettes Commerciales)
1. Saticilar (Ventes)
2. Borç Senetleri (Dettes à terme)
3. Diger Ticari Borçlar (autres dettes)

c. Diger Borçlar (dettes diverses)
1. Diger çesitli Borçlar (autres formes d'endettement)

d. ödenecek Vergi ve Diger Yükümlülükler (Dettes fiscales et sociales)
1. ödenecek Vergi ve Fonlar (dettes fiscales)
2. ödenecek Sosyal Güvenlik Kesintileri (dettes sociales)
3. Vade. Geç. Ert. Veya Taksit. Vergi-Diger Yüküm (dettes à long terme)

e. Borç Ve Gider Karsiliklari
1. Dönem Keri Vergi/Diger Yasal Yüküm. Karsili.

f. KISA VADELI YABANCI KAYNAKLAR TOPLAMI (TOTAL DES AUTRES FONDS A COURT TERME)

4. ÖZKAYNAKLAR (CAPITAUX PROPRES)
a. Ödenmis Sermaye (capital versé)
1. Sermaye (capital)
2. Sermaye Düzeltilmesi Ülumlu Farklari (écarts de réévaluation)
b. Geçmis Yillar Karlari (report à nouveau des résultats positifs)
c. Geçmis Yillar Zararlari (report à nouveau des résultats négatifs)
d. Dönem net Kari (résultat de l'exercice-bénéfice)
e. Dönem net Zarari (résultat de l'exercice-perte)

ÖZKAYNAKLAR TOPLAM (TOTAL CAPITAUX PROPRES)

PASIF (KAYNAKLAR) TOPLAMI (TOTAL PASSIF)

Compte de résultat

1. BRÜT SATISLAR (VENTES BRUTES)
1. Yurtiçi Satislar (ventes locales)
2. Yurtdisi Satislar (ventes à l'exportation)
3. Diger Gelirler (autres ventes)
2. NET SATISLAR (VENTES NETTES)

3. SATISLARIN MALIYETI (COUT DES VENTES)

1. Satilan Mamuller Maliyeti
2. Satilan Ticari Mallar Maliyeti

4. BRÜT SATIS KARI (BENEFICE BRUTE SUR VENTE)

5. FAALIYET KAARI (RESULTAT D'EXPLOITATION)

6. DIGER FAALIYETLERDEN OLAGAN GELIR VE KARLAR

1. Kambiyo ve borsa Deger Artis Karlari (différence positive de change)
2. Enflassyon Düzeltmesi Karlari (rééval positive dû à l'inflation)
3. Diger Olagan Gelir ve Karlar (autres produits et bénéfice)
7. DIGER FAALIYETLERDEN OLAGAN GIDER VE ZARAR
1. Kambiyo ve borsa Deger Azalis Zararlari (différence négative de change)
8. OLAGAN KAR (RESULTAT EXCEPTIONNEL)
9. OLAGANDISI GIDER VE ZARARLAR (RESULTAT EXCEPTIONNEL)
1. Diger Olagandiçi Gider Ve Zararlar (autres produits ou charges exceptionnelles)

DÖNEM BRÜT ZARARI (RESULTAT BRUTE NEGATIF DE L'EXERCICE)

1. DÖNEM KARI VERGI VE DIGER YASAL YÜK. KARSIL (RESULTAT AVANT IMPOTS)

DÖNEM NET ZARARI (RESULTAT NET NEGATIF DE L'EXERCICE)

Bon, ça devrait être cela à peu de choses prés en correspondance avec les normes françaises. Hourra

PS : tu recevras une facture pour cette prestation sous huitaine...montant de la transaction 500 € H.T... Clin d'oeil
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Hakannibal
Récent Boss Fort du Phosphorescent Bosphore
Récent Boss Fort du Phosphorescent Bosphore


Masculin Nombre de messages : 4383
Age : 40
Localisation : Au milieu, au-dessus
Date d'inscription : 10/03/2005

MessageSujet: Re: Je dois traduire un bilan turc   Sam 26 Mar - 14:35

Waouw, ça y est, Jacques va commencer à croire aux miracles maintna MSN Big Sourire. Merci Süley !

_________________
Ton coeur est libre, trouve le courage de le suivre
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hakannibal.skynetblogs.be
JacquesBey
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant


Nombre de messages : 233
Localisation : Büyükçekmece
Date d'inscription : 11/03/2005

MessageSujet: Re: Je dois traduire un bilan turc   Sam 26 Mar - 19:07

Super, çok tessekur Ederim: je vais pouvoir mettre mon suivi de gestion en place.

Rigolez pas : pour les tarifs, j'ai tout vu.

Un bureau d'avocat français à Istanbul voulait 100KF en 97 pour enregistrer la société à Ankara, un cabinet d'expert comptable d'Istanbul voulait 5000 USD pour mettre en place une compta et je ne sais plus combien pour tenir la compta mensuelle.
Et ne parlons pas du coût en France pour tenir un truc succinct. Rolling Eyes
Du coût, je fais le maximum avec mes propres moyens.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Süley
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant


Nombre de messages : 137
Date d'inscription : 24/03/2005

MessageSujet: Re: Je dois traduire un bilan turc   Lun 28 Mar - 2:08

JacquesBey a écrit:


Un bureau d'avocat français à Istanbul voulait 100KF en 97 pour enregistrer la société à Ankara, un cabinet d'expert comptable d'Istanbul voulait 5000 USD pour mettre en place une compta et je ne sais plus combien pour tenir la compta mensuelle.
.

Cela dépend effectivement de la taille des cabinets...
Les "fat four" (anciennement "big four" :Price, Andersen, Deloitte, KPMG et Ernst&Young) propose des taux horaires pouvant varier selon la prestation, avec un minimum cependant qui doit être aux alentours de 500 € H.T/heure...
Ce qui est relativement cher, donc à proscrire ce type de cabinet pour les petites PME... : Pas cool

Essayer donc plus avec les cabinets de plus petites structures... Cool droit
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
JacquesBey
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant


Nombre de messages : 233
Localisation : Büyükçekmece
Date d'inscription : 11/03/2005

MessageSujet: Re: Je dois traduire un bilan turc   Lun 28 Mar - 13:19

Il s'agissait en l'occurence de Gide Loyrette.

Le problème de la PMI reste évidemment de prendre des commandes et de se consolider un ca profitable, ce qui est loin d'être acquis et demande beaucoup de concentration et de temps.

A bientôt.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Süley
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant


Nombre de messages : 137
Date d'inscription : 24/03/2005

MessageSujet: Re: Je dois traduire un bilan turc   Lun 28 Mar - 19:12

JacquesBey a écrit:
Il s'agissait en l'occurence de Gide Loyrette.

Le problème de la PMI reste évidemment de prendre des commandes et de se consolider un ca profitable, ce qui est loin d'être acquis et demande beaucoup de concentration et de temps.

A bientôt.

Oui...
D'une manière générale, les cabinets (avocats ou expert-comptables) implantés à l'étranger font partis d'un réseau...et qui dit réseau dit cabinet d'une envergure importante, ce qui explique les tarif horaires élevés.

La solution est soit de faire appel aux cabinets "locaux" ou alors (seconde solution)...de faire appel à mes services fiscalo-comptable...
Mr Green Mr Green Mr Green

PS:mes tarif horaires sont très inf à ceux propoés sur le marché des "gros cabinets"... Langue
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
JacquesBey
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant
Honorable Aventurier du Baklava Envoûtant


Nombre de messages : 233
Localisation : Büyükçekmece
Date d'inscription : 11/03/2005

MessageSujet: Re: Je dois traduire un bilan turc   Lun 28 Mar - 19:35

Je n'exclus rien.
Mon CA doit en principe gonfler au cours des mois, hors aléas tjrs possibles, et il est probable que j'aurais besoin de détails plus précis sur la fiscalité turque des entreprises et des personnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Je dois traduire un bilan turc   Aujourd'hui à 11:54

Revenir en haut Aller en bas
 
Je dois traduire un bilan turc
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Bilan au jour du terme ... + LE RDV DE CE MATIN
» Sarkozy, premier bilan
» Inondation à tunis: bilan actuel 13 morts
» Que dois-je voir à Paris?
» Dois-je arrêter d'allaiter?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
THÉ Et FEU :: FORUMS PRATIQUES :: Rubrique-à-Brac-
Sauter vers: