Pas évident !
Perso, j'ai rien trouvé de mieux que "Affaires organisées", mais c'est vrai que ce dernier n'est pas aussi subtil qu'en turc ni aussi accrocheur.
J'ai pensé à "Zone O.", pour Zone Zéro d'une part, et pour Zone Organisée d'autre part.
"Zone" en lui-même fait référence à :
- Zone industrielle = organize sanayi (Sous cet aspect, "Zone Organisée" est donc, par rapport au turc, un pléonasme). Ceci fait par ailleurs référence à l'aspect "business" du banditisme qu'évoque le film.
- La Zone (milieu insécurisés des quartiers miséreux des grandes villes). La zone est considérée comme un lieu bordélique, désorganisée. Ceci fait par ailleurs référence à l'aspect "banditisme" des affaires qu'évoque le film.
D'où l'ambivalence du "O." (ne pas oublier le point), qui tantôt implique un pléonasme quand on traduit "Zone Organisée" en turc, tantôt renforce l'idée de qqch de complètement bordélique si on tient compte de "Zone Zéro" (c-à-d zone nulle ou zone fondamentale).
C'est beaucoup tiré par les cheveux, certes, et même que personne ne comprendrait p-être, mais "Zone O." peut mieux attirer l'attention que "Affaires organisées".
Remarque : le "O." doit être écrit avec un caractère à mi-chemin entre la lettre "O" et le chiffre "0".