THÉ Et FEU Bienvenue sur TFE. Buvons du THÉ et discutons autour du FEU. Hoşgeldiniz, sefalar getirdiniz. |
| | Gamsiz Hayat, traduction intégrale ! | |
| | Auteur | Message |
---|
Jacky Récent Boss Fort du Phosphorescent Bosphore
Nombre de messages : 2582 Age : 114 Localisation : à gauche de la gauche Date d'inscription : 17/03/2005
| Sujet: Gamsiz Hayat, traduction intégrale ! Mar 30 Aoû - 12:32 | |
| Regarde ce que tonton Jacky a fait pour toi public : la traduction intégrale de Gamsiz Hayat, la chanson de Candan. Ah, je m'aime comme même* Comme il y en a qui l'écoutent, ça leur fera une belle jambe. Türkçe : - Citation :
- GAMSIZ HAYAT
Sormayın neden bu durgunluğum Görmeden kuytu yaralarımı Sormayın neden bu huysuzluğum Bilmeden saklı duygularımı
Çok mu dertsiz duruyorum uzaktan bakınca Çok mu kalender sandınız dert anlatmayınca
Gamsız hayat, herkese başka sunar garip oyunlarını Gamsız hayat, herkese başka kurar kahpe tuzaklarını Gamsız hayat, herkese başka sorar geçmiş hesaplarını Gamsız hayat, herkesi başka yorar görmez gözünün yanı
Sanmayın biter bu durgunluğum Sarmadan kuytu yaralarımı Sanmayın biter bu huysuzluğum Açmadan saklı duygularım
Çok mu güçsüz duruyorum derdimi paylaşınca Çok mu çaresiz dersiniz dertten ağlayınca Fransizca : - Citation :
- Ne demandez pas pourquoi mon état végétatif
sans voir mes blessures enfouies. Ne demandez pas pourquoi ma mauvaise humeur sans connaître mes sentiments cachés.
Est-ce que j'apparais trop insouciante quand je regarde de loin ? Est-ce que vous avez cru le problème trop épicurien une fois que vous l'avez expliqué ?
Une vie sans souci, chacun présente ses artifices à l'autre. Une vie sans souci, chacun prépare ses sales coups à l'autre. Une vie sans souci, chacun demande ses comptes passés à l'autre. Une vie sans souci, chacun accable l'angle mort de l'autre.
Ne croyez pas inépuisable ma patience sans panser mes blessures enfouies. Ne croyez pas inépuisable ma mauvaise humeur sans mettre à jour mes sentiments cachés.
Est-ce que j'apparais trop faible en partageant mon problème ? Est-ce que votre leçon est à ce point inutile puisque j'en pleure ? Bon, alor, j'éxpliqu. Vie ss souci, en fait c 1 titre ironik pce ke Candan explik k'L n'est pas heureuse. Elle vit ds 1 monde 2 sourire et 2 façad et ça ne lui plé pa mai il fau fèr com si. Probablemen k'L è entourée d'aut femm com L et, tradition féminine oblige, qd les femm st entr L, malgré les sourir, les douceur et tt et tt, L aiment bien aussi se faire des cou de put (sic : kahpe tuzaklarını). Alors, L dit ke ça la bles et k'elle è tte tristounette, cendrillon et sa belle-mère koi sof ke là y a ke des belles-mères partt lol ki pensent k'à lui fèr du mal. Du cou, L essay 2 parlé avc des gens pour k'ils (L à mon avi) essayent 2 la comprendr mè com tt le monde est pareil, ils feignent 2 ne pa comprendr sa douleur et ils l'envoient chier. Alors L di k'elle pourra pas tolérer ça plus longtmps et ke, com c 1 femme, L a besoin d'êtr choyée et comprise. Voilà, si je fesé pa ça en langage éssèmèsse, ben, mon explicatio perdé toute son âme alor il falé, j'espér que vs comprené. 1 x n'é pa coutum @ + Jaki | |
| | | Hakannibal Récent Boss Fort du Phosphorescent Bosphore
Nombre de messages : 4383 Age : 47 Localisation : Au milieu, au-dessus Date d'inscription : 10/03/2005
| Sujet: Re: Gamsiz Hayat, traduction intégrale ! Mar 30 Aoû - 12:48 | |
| | |
| | | Faj Âme Sentimentale qui se lie à l'Anatolie
Nombre de messages : 5412 Age : 50 Localisation : Brüksel, Canterville Date d'inscription : 27/04/2005
| Sujet: Re: Gamsiz Hayat, traduction intégrale ! Mar 30 Aoû - 12:48 | |
| Merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii J'ai l'impression qu'en turc, c'est exprimé plus naturellement Faudrait que je change de langue maternelle, je vais modifier mon BIOS. Au fait, il date de quel siècle le traducteur, du XVII ? Même pas en alexandrin | |
| | | Toxik Sublime Conteur des Mille et Une Nuits
Nombre de messages : 1712 Date d'inscription : 11/03/2005
| | | | Jacky Récent Boss Fort du Phosphorescent Bosphore
Nombre de messages : 2582 Age : 114 Localisation : à gauche de la gauche Date d'inscription : 17/03/2005
| Sujet: Re: Gamsiz Hayat, traduction intégrale ! Mar 30 Aoû - 12:52 | |
| J'attan ke tu me diz lekL... bon out pour le langage éssèmèsse now... | |
| | | Hakannibal Récent Boss Fort du Phosphorescent Bosphore
Nombre de messages : 4383 Age : 47 Localisation : Au milieu, au-dessus Date d'inscription : 10/03/2005
| | | | Jacky Récent Boss Fort du Phosphorescent Bosphore
Nombre de messages : 2582 Age : 114 Localisation : à gauche de la gauche Date d'inscription : 17/03/2005
| Sujet: Re: Gamsiz Hayat, traduction intégrale ! Mar 30 Aoû - 13:03 | |
| - Hakannibal a écrit:
- MDR ! Y'a pl1 2 fot ds ton langaj sms !
Le langage éssèmèsse est un langage flexible. C'est le langage de la faute donc une faute n'est plus une faute, si je me fais bien fait comprendre. | |
| | | Hakannibal Récent Boss Fort du Phosphorescent Bosphore
Nombre de messages : 4383 Age : 47 Localisation : Au milieu, au-dessus Date d'inscription : 10/03/2005
| | | | Jacky Récent Boss Fort du Phosphorescent Bosphore
Nombre de messages : 2582 Age : 114 Localisation : à gauche de la gauche Date d'inscription : 17/03/2005
| Sujet: Re: Gamsiz Hayat, traduction intégrale ! Mar 30 Aoû - 13:17 | |
| - Hakannibal a écrit:
- J'ai pas encore vérifié la traduction, mais je ne doute pas qu'il y ait plein de fautes. c'est comme dans un autre topic, quand tu as traduit le mot "savunmak", c'était une traduction littérale sans tenir compte du contexte de la phrase .
'Fin chapeau ka mem, tu t'améliores de jour en jour, tu les prends où tes cours de turc ? Difficile comme même* d'obtenir une explication turco-turque parfois alors bon, il faut savoir user d'une touche de provok' pour avoir une bribe d'éclaircissement au détour d'un jet d'acide séçilien. J'crois que les ethnologues procèdent un peu pareil. C'est un métier risqué. Ahhh, on revient au complexe papou. - Hakannibal a écrit:
- Nan mais en fait tu as tout faux. Le langage sms ne fait que raccourcir le + possible les mots en gardant leur structure logique.
Ah ben, c s'ke g fé... le langaj sms c osi fonétik... | |
| | | Toxik Sublime Conteur des Mille et Une Nuits
Nombre de messages : 1712 Date d'inscription : 11/03/2005
| Sujet: Re: Gamsiz Hayat, traduction intégrale ! Mar 30 Aoû - 14:05 | |
| Fransizca :
Ne demandez pas pourquoi mon état végétatifcalme sans voir mes blessures enfouies. Ne demandez pas pourquoi ma mauvaise humeurmon mauvais caractere sans connaître mes sentiments cachés.
Est-ce que j'apparais trop insouciante quand je regarde de loin ?vue de loin?
Est-ce que vous avez cru le problème trop épicurien une fois que vous l'avez expliqué ?M'avez vous cru trop humble parce que je ne raconte pas mes soucis?
Vie sans soucinihiliste, chacun présente ses artifices à l'autre.presente à chacun (differement) ses jeux du destin Vie sans soucinihiliste, chacun prépare ses sales coups à l'autre.tend à chacun ses pieges sordides Vie sans soucinihiliste, chacun demande ses comptes passés à l'autre.demande à chacun ses comptes du passé Vie sans soucinihiliste, chacun accable l'angle mort de l'autre.epuise chacun, sans pitié
Ne croyez pas inépuisable ma patienceNe croyez pas que prendra fin mon calme Sans panser mes blessures enfouies.
Ne croyez pas inépuisable ma mauvaise humeurNe croyez pas que prendra fin mon aigreur sans mettre à jour mes sentiments cachés.
Est-ce que j'apparais trop faible en partageant mon problème ?
Est-ce que votre leçon est à ce point inutile puisque j'en pleure ?Me jugerez vous perdue si j'en pleure? | |
| | | Toxik Sublime Conteur des Mille et Une Nuits
Nombre de messages : 1712 Date d'inscription : 11/03/2005
| Sujet: Re: Gamsiz Hayat, traduction intégrale ! Mar 30 Aoû - 14:07 | |
| durgun=calme, fixe mais ca marche aussi pour etat vegetatif si tu veux huysuzluk= c'est un mauvais caractere, aigreur, caractere de cochon | |
| | | Jacky Récent Boss Fort du Phosphorescent Bosphore
Nombre de messages : 2582 Age : 114 Localisation : à gauche de la gauche Date d'inscription : 17/03/2005
| Sujet: Re: Gamsiz Hayat, traduction intégrale ! Mar 30 Aoû - 14:50 | |
| tsk ederim asit Seçil, yanlislarima dikkat ettim... DN : pour gamsiz hayat = vie nihiliste, je me gratte encore. En fait, c'est basé sur une traduc' de Isis abla mais bon, je suppose que c'est encore un trip d'athée, cette traduc'. | |
| | | Faj Âme Sentimentale qui se lie à l'Anatolie
Nombre de messages : 5412 Age : 50 Localisation : Brüksel, Canterville Date d'inscription : 27/04/2005
| Sujet: Re: Gamsiz Hayat, traduction intégrale ! Mar 30 Aoû - 14:58 | |
| Merci Seçil, on revient au XXI siècle Jacky, lui (merci aussi), ajoutait des capes et des épées dans le clip vidéo | |
| | | Toxik Sublime Conteur des Mille et Une Nuits
Nombre de messages : 1712 Date d'inscription : 11/03/2005
| Sujet: Re: Gamsiz Hayat, traduction intégrale ! Mar 30 Aoû - 16:49 | |
| - Jacky a écrit:
- tsk ederim asit Seçil, yanlislarima dikkat ettim...
DN : pour gamsiz hayat = vie nihiliste, je me gratte encore. En fait, c'est basé sur une traduc' de Isis abla mais bon, je suppose que c'est encore un trip d'athée, cette traduc'. gamsiz= je-m'en foutiste, celui qui ne se prend pas la tete, aussi celui qui n'a pas pitie, sans sentiment, vide, inattaquable nihiliste est la traduc la plus proche que j'ai pu trouver | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Gamsiz Hayat, traduction intégrale ! | |
| |
| | | | Gamsiz Hayat, traduction intégrale ! | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|