La production culturelle a-t-elle une identité ?
Récemment,
on en parlait autour d'une chanson qui s'appelle "Üsküdar'a gider iken" [=Üsküdar'a giderken, en allant à Üsküdar ; un faubourg d'Istanbul, rive asiatique, je ne pense pas qu'il y en ai humainement un autre, à moins que...], c'est une chanson que l'on retrouve dans le folklore de
tous les pays qui ont connu la domination ottomane mais avec des paroles différentes bien sûr.
Avec le nationalisme ambiant et sa faculté à rendre les gens très cons, la règle stipule que
tous les autres sont les voleurs de ce patrimoine et que les véritables fabricateurs sont ceux dont on est issu soi-même.
Par exemple, si vous êtes Bulgare ===> les Turcs ont pris le patrimoine de cette chanson, ont transformé les paroles et ont dit que c'était eux les inventeurs. Si vous êtes Grec ===> les Bulgares et les Turcs mentent.
Etc...
Bref, trouver l'identité du premier type a avoir inventé la mélodie de cet air ne nous avancerait pas à grand chose car je pense que ce qui donne l'identité, c'est le bain culturel dans lequel on nage mais que la culture n'a pas d'identité en tant que telle (non-sens), elle bouge, elle se transforme, elle est instable, elle se fiche des frontières et de la politique.
Bon, tout ça m'a fait pensé à
Misirlou en fait, et pour le moment je cherche la version turque de cette chanson (donc si vous connaissez,
en de bon entendeur...)
Misirlou, une chanson avec laquelle je vous ai déjà fait ch***.
Autre version chantée en grec.Un
truc trouvée sur le site de l'U.S. airforce [
], j'ai pas fait exprès, mais ça fera pê plaisir aux yavrus très vite impressionées par les grosses hélices et les combinaisons vertes caca d'oie.
L'air a été aussi repris par les
Beach Boys et
Dick Dale & His Def-Tones (film de Tarentino :
Pulp fiction !) donc c'est super célèbre.
Il paraît que le même air existe en turc. Chanson populaire connue sous le nom de
Misirli.
Cf :
wikipédia (c'est dans ces moments-là qu'on a de l'indulgence pour les gens comme oui-oui
).
Pour l'info, Misirlou viendrait de l'Arabe qui désigne la région de l'Egypte, Egypte qui est une appelation grecque.
Mais Misirlou, c'est un peu comme dire "la petite qui vient d'Egypte" pour les Grecs sans passer par le grec pour désigner l'Egypte.
Misirli, en turc, c'est "egyptienne" en turc, vu le suffixe -li, j'imagine.
En fait, je pense que à l'instar d'
Üsküdar, c'est un patrimoine commun que l'on retrouve dans tous les styles de musique...